http://wangf.net/data/articles/c01/135.html
怀念老译制片里的配音
梅格
小时侯看墨西哥的《叶塞妮娅》,非常着迷!前不久重新又从电影频道里看一遍,除了依旧精湛的主题音乐,除了李梓和上海一帮老配音的声音魅力,除了对爱情的一些伤感怀旧;发现这部记忆中的好片子,实在不是一流,其实是个手法陈旧故事老套的翻版灰姑娘,是那个时代的物以稀为贵吧。
不过其中仍旧有打动我的场景:
“看,落日多美啊。”
“是啊,可我不喜欢。”
“为什么?”
“黄昏总让我感到有些东西在慢慢死亡。”
..........................
李梓和刘广宁的音质反差赋予这段台词以魅力,一个忧伤一个明亮,一个是沧桑失意的吉普赛流浪女郎,一个是单纯幸福的贵族少女。
如果可以爱上一个声音,我会爱上李梓。她的声音有致命诱惑,既成熟又活泼,既高贵又性感;她所配音的都是我喜爱的女性形象:简爱,安娜卡列妮娜等。
现在引进片多了,各地配音队伍壮大,优秀的很多,互相模仿的也很多,而李梓的声音却是模仿不来,有内在的成熟性感韵味,独一无二。尤其她和乔臻两人的情侣搭配,真乃天籁。
男:看着你就是一种痛苦。
女:可是昨天你还说是快乐来着。
男:是快乐,也是痛苦。
《最后一班地铁》,戏中戏里两句简单的台词,却记忆犹深,那是所有爱情的滋味儿吧。凯瑟林德娜芙,高贵成熟性感的形象,就该是李梓吧?尽管我知道她长什么样,依旧愿意听着声音任意想象她。
《简爱》的结尾非常动人:
.................
“简,你该结婚了”
“是的。”
“你不漂亮,不能太挑剔。”
“是的,你也不能太挑剔。”
“唉,哪个傻瓜会找你呢?”
“有个傻瓜,他已经找过我了。”
沉默片刻。
“亲爱的,我回家来了。”
当安娜卡列妮娜第一次出现在莫斯科的舞会上,一身黑色天鹅绒长裙,令渥伦斯基(乔臻配音)神魂颠倒,她举止优雅得体,面带微笑,和主人寒暄,她的声音,在讲汉语的人听来就该是李梓那样吧?
这些动人的女性形象,如果没有李梓,该有多逊色。
台前的表演者站在荧屏上或画面里,风采尽显,也许很打动你,却是那种一览无余的美,不留想象空间;而那不露面的人只依靠声音塑造形象,一种扑面而来的气质,却有着看不见的神秘和遐想,让我为之着迷。
你不必去猜想那人的模样,更不必去探究,声音在你耳朵里,形象在你脑子里。
(2001-07-01.01:47:51)
【西西】
很喜欢看梅格同志的这段文字。对于老译制片中的配音的回忆就一点一点的清晰起来,很多声音真是再也没有听到过了,似乎经常还可以让我们联想起那些电影的是童自荣的声音。尽管他常配的都是一些小小的、甚至有些“坏”的角色。
其实对老译制片有如此深刻印象和情感的绝不会止我们,因为2001年6月号的《万象》中刊有严锋先生的《好音》,亦是一篇写得极好的怀念老译制片的文章。
记得2年以前在我们学校隔壁的大华医院,在打针间遇见一位平常的中年女子,言谈间却颇有才识和风韵。后来知道她是童自荣先生的夫人,当时满激动的。虽然他们的生活和我们一般人的没什么区别,甚至更清贫一些(这就是我们小时候所“追”的明星的生活),但却依然让我敬重。或是更让我敬重。
(2001-07-01.13:50:48)
【梅格】
是啊,西西。特别喜欢那几个上海译制片厂的老配音演员:邱岳峰,毕克,乔臻,童自荣;李梓,刘广宁,丁建华,曹蕾等;现在的许多影视剧配音没有那么精致了,似乎粗糙了,听起来也没有好坏感觉了,呵呵,我想这还是和记忆里的感情沉淀有关。
他们的声音真是财富啊,可惜他们都老了,有的离世了,真是莫大损失。
尽管如今大多数人都已经摈弃删删剪剪的翻译片,喜欢原汁原味的盗版字幕碟,我还是认为:早期译制片的配音丰富了我们的母语,一种为对口型而产生的欧化的语言节奏,不意却成为汉语表达的一道独特风景。
(2001-07-01.14:05:40)
【走来走去】
怎么不贴到影坛去啊?
(2001-07-01.14:32:31)
【峻旭】
有没有人也喜欢冯宪珍?
《办公室的故事》里那个女局长,
“您说我冷若冰霜!”
“不,您热情奔放!”
“您说我没心没肺!”
“不,您肝胆俱全!”
“您说我干巴巴的。”
“不,您湿乎乎的……”
(2001-07-01.19:07:23)
【梅格】
冯宪珍的声音也很独特,在电视剧《爱你没商量》里欣赏过她的风采。
走走兄:
贴影坛没知音吧?Y是台湾人就不用说了,没这部分记忆;其他“喝狼奶长大的”新人类们(无贬义,指吸收外来文化)都热衷艺术DVD,整天侃些我听也没听过更看不着的导演的片子,原版法文德文西班牙文....叽里咕噜的,哪里还看译制片,还不笑俺老土。
欢迎你发言:)
(2001-07-01.21:20:07)
【遗风】
本不敢在这个地方搬门弄斧,可我真的是太喜欢梅格女士提到的译制片了,小时候家里没有电视,整天抱着收音机。最喜欢的就是听电影录音选集,最欣赏的男配音演员是邱岳峰,他在《简爱》里的那声“简--”简直绝了,由于对这版《简爱》的美好印象,我就把琼·方登演的那版称为《简爱》恐怖版。我拒绝没有邱岳峰、李梓声音的《简爱》。在我的印象中李梓是忧郁成熟的,刘广宁是热情活泼的(在《望乡》里好象不是的,有点忘了),童自荣是风趣幽默的……想念老片,想念童年。
(2001-07-01.23:56:35)
【西西】
有人说邱岳峰的声音比外国人更象外国人。
(2001-07-02.12:53:02)
【Hans】
向各位朋友介紹 " 中國配音藝術論壇" www.peiyin.com
(2001-07-03.10:43:35)
【Meg】
居然有这样一个网站,谢谢你啊hans
看着他们的形象,和声音一样亲切啊
(2001-07-03.10:53:19)
【口口】
不意想起,2年前在电视里看过一译制片,对配音印象极为深刻,
片子本身也是牛的。是《鲁滨逊漂流记》,不知哪位大师的版本,
看了两次都错过了片头。猜想也许是布努埃尔的。可惜外面流传
的布大师作品从未见过《鲁滨逊漂流记》。
(2001-07-07.10:00:35)
【一二三】
记得《珊瑚岛上的死光》吗?可以看到邱岳峰、乔榛等人的演出。
(2001-07-07.13:14:39)
【无趣】
这个贴子放这儿好几天了,但都赖得打开。今天受了一位同事的诱惑,打开来看,果然很好。我很喜欢听掌故,也许是老之将至吧。原贴和这些跟贴都很好,让人有一种感受;这种感受让人感到一种别样。很好。
有很同意梅先生的意思,听声音比见到人更好。这就像网友,永远不要见面,可以永远保留一份想像的无边的空间。
想像中的情人是世界上最好最妙的情人。
(2001-07-09.19:38:13)
【将无同】
同样的道理,我们就明白了共产主义社会为什么那么迷人。
(2001-07-09.21:50:22)
【hearthui】
将无同实在是点睛之笔。
(2001-07-10.23:07:50)
【hearthui】
你们没有人喜欢吕中吗?可能因为她没配过音,只演过话剧,像《天下第一楼》,《雷雨》。除了她,我最喜欢的也是丁建华和乔榛,他们都是上海电影译制厂的。
(2001-07-10.23:20:47)